티스토리 뷰
Oh, Mary was a maiden When the birds began to singShe was sweeter than the blooming rose so early in the springHer thoughts were gay and happy and the morning gay and fine For her lover was a river boy from the river in the pines
메리라는 아가씨가 있었어요 새들이 노래하기 시작했을때봄이되면 그녀는 피어나는 장미보다도 더 아름다웠죠그녀는 맑고 화창한 아침처럼 무척이나 행복했었죠그녀에게는 솔밭사이로 흐르는 강가에 사는 연인이 있었으니까
Now Charlie, he got married to his Mary in the spring When the trees were budding early and the birds began to sing But early in the autumn When the fruit is in the wine I'll return to you, my darling From the river in the pines
찰리, 그는 메리와 봄에 결혼을 했어요 나무에선 새싹이 돋고, 새들이 노래하기 시작했을 때 그러나 이른 가을에 과일주가 읽으때 쯤이면 돌아올게요 다링그 솔밭 사이의 강에서라고 메리에게 말했죠
It was early in the morning in Wisconsin's dreary clime When he heard the fatal rapids for that last and fatal time They found his body lying on the Rocky shore below
황랑한 날씨의 위스콘신의 이른 아침이었어요 그가 치명적인 급류에 휘말려서 운명했던 것을사람들은 록키 해안 아래에서 숨진 그를 발견했죠
Where the silent water ripples and the whispering cedars blow Now every raft of lumber that comes down, the cheerful way There's a lonely grave that's visited by drivers on their way
잔잔한 강물이 흐르고 떡갈나무 아래에 묻어주었어요 지금도 뗏목들이 그 폭포를 내려가고 있어요 사람들이 차를 몰고 지나가는 그 길목에 외로운 무덤이 있어요
They plant wild flowers upon it in the morning fair and fine It is the grave of two young lovers from the river in the pines
맑게 개인 아침에 그들은 그 무덤에 야생화를 심었죠 솔밭 사이로 흐르는 강가에 두 젊은 연인의 무덤이 있는 곳에